Du warst doch immer still

Jag ser att Johannes författat ett mycket märkligt blogginlägg om vad man med lite fantasi kan kalla betraktelser på Spy Bar (eller Spyan som Johannes säger, i bokstavsform väldigt motbjudande). Inlägget är publicerat 03:20:32 och inte mycket tidigare mottog jag ett antal underliga sms där Johannes försökte övertyga mig om skönheten i den tyska meningen "Du warst doch immer still".

Jag har ju, utan att behöva tänka efter, dragit slutsatsen att det var alkohol inblandat då Johannes nuförtiden är en smågravt alkad journaliststudent, min fråga är dock - hur mycket? Är du fortfarande vid liv? Om inte, får jag ärva din TV från 50-talet?

Kommentarer
Postat av: Johannes

Vid liv och i god vigör efter tre timmars sömn. Och TVn; jag vet faktiskt inte var jag gjort av den.

2008-11-14 @ 17:37:12
URL: http://bondebacken15.blogg.se/
Postat av: Johannes

Men den är så fin, meningen.



Du warst doch immer still

Du var ju alltid så tyst.



Det kan tilläggas att jag själv la till så-et. Du var ju alltid tyst. Men meningen får inte samma känsla utan det.



Det kan också tilläggas att still på tyska är stilla, stilla som Stilla havet, men stilla med innebörden tyst, alltså en stilla tystnad eller en tyst stillsamhet. Det gör det hela liite, lite finare.

2008-11-14 @ 17:42:32
URL: http://bondebacken15.blogg.se/
Postat av: Johannes

Eller kanske får den det, känslan, även utan så-et. AAHH, kan ingen reda ut det här åt mig?



Hästen snurrar.



/Vilsen tjugoettåring i Ljungby.

2008-11-14 @ 21:50:18
URL: http://bondebacken15.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0